![]() |
Roy Jacobsen: Vitt hav (Norstedts, översättning av Staffan Söderblom)
”Mars är den månaden på året som det är minst användning för.
Människorna ser solen stiga och låter sig bedras av ljuset, som bara gör
vintern synligare.” (Ur Vitt hav)
Jag hade redan läst Roy Jacobsens roman De osynliga. Det var en
sällsynt stark läsupplevelse. Jag har valt att lägga ut hela recensionen av den
boken nederst i denna bloggpost, eftersom den hänger så intimt samman med den
följande utkomna svenska översättningen av Vitt hav, som utspelar sig på samma
nordnorska ö, Barrøy, och i samma familjekrets.
Fokus är nu satt på andra världskriget och den nazityska ockupationen
av Norge. Året är 1944. Huvudpersonen är Nelly, nu en ung men vuxen kvinna som
ska hantera ö-livet mer eller mindre ensam. Romanen är indelad i tre delar. I
den första ligger Jacobsens metod och ton väldigt nära De osynliga. Det är
korta, kärva prosastycken som lyckas förmedla det hårda livets villkor. I del
två och tre händer något annat med berättelsen, som mer övergår i en bekant
prosaform som vill famna alla de människor som berörs av händelseförloppet. Men
Jacobsson är så otroligt skicklig att han med planterandet av en förlist båt
också för in ett dramatiskt skeende och en spänning som håller sig ända fram till
slutet.
Det vore mycket dumt att närmare beskriva det. Men det handlar om
graviditet och barnafödsel och hela denna vackra process utvecklas mot bakgrund
av krigets tragedier. Jacobsens skildring av de nordnorska flyktingarna – från
de av tyskarna nedbrända samhällena – är mästerlig. Den luktar och den smakar
av smuts, kyla och ensamhet.
Flyktingarna kommer med fartyget Salthammer, en kombinerad valfångare
och bankfiskebåt. När romanens Ingrid kommer till fartyget har det redan varit
på väg med sin människolast i en vecka.
Också denna gång har Jacobsen fått en fin översättare i Staffan
Söderblom. Större än så här blir knappast den moderna skandinaviska litteratur
som vägrar gå i navelskådandets och kroglivets ledband.
***
Roy Jacobsen: De osynliga (Norstedts, översättning av Staffan
Söderblom)
Jag har alltid levt med föreställningen om att en ö är världen i
miniatyr. Den föreställningen har inte motsagts av de två öar där jag vistats,
och Öland där jag i många år varit veckovis, sommar som vinter, har bekräftat
den.
I så fall är Roy Jacobsens ö i De osynliga en mycket liten värld (så
liten att Öland skulle se ut som ett stort rike vid en jämförelse). Den är inte
större än att det går att minnas namnen på de människor som bor och verkar på
Barrøy. Jacobsen skildrar dem med stor inlevelse och ömhet.
På Barrøy får man ingenting gratis. Den tid som skildras är kärv och
fattigdomen sitter både i huden och kläderna. Vi får gå runt hundra år tillbaka
i tiden för att föreställa oss hur en självförsörjande fiskarfamilj lever på en
sådan ö, som trots sin litenhet ”är ett kosmos i ett nötskal, där stjärnorna
sover i gräset under snön”.
Hans Barrøy försörjer sig och sin familj på fiske och på att vintertid
också delta i Lofotenfisket. Han har andelar i en båt och det blir några mörka
och hårda månader där uppe. Familjen är inte helt frisk. Också det frestar på.
Och de är alla beroende av att kunna sälja till fiskfabriken. Där inne, på
”bygden”, finns också handelsboden och prästgården. Hans Barrøy vill placera
flickorna där som pigor. Det går inte alltid så bra. Villkoren är minst sagt
förnedrande. Och för en av dem slutar det i något som det inte vore överdrivet
att kalla katastrof.
Jag ska inte säga något om själva händelseförloppet i romanen.
Istället vill jag betona att denna roman är något av det starkaste jag läst på
länge, både när det gäller trovärdigheten i tidsatmosfären och i person- och
miljöteckningen. Här finns några hårda vinterstormar skildrade så övertygande
att man nästan kan känna hur man själv sveps med av dem. Och de minst sagt
olyckliga människoödena väcker inte bara medkänsla utan också en större insikt
om hur villkoren såg ut. Jacobsen skriver:”Allt av värde på en ö kommer
utifrån, bortsett från jorden, men det är inte på grund av den som de är här,
det är öborna pinsamt medvetna om.”
Odlar gör de således, men det är inte mycket, och hästen måste de
avliva och begrava. Människor förs också till sista vilan i denna berättelse,
och för de unga män och kvinnor – barn skulle man vilja kalla dem – som blir
kvar återstår ännu en generation av hårda och kärva dagar, av slit och
fattigdom. Det är en väldigt fin bild av villkoren Jacobsen tecknar i slutet av
romanen, då den täta dimman lättar en smula och solen ger sig tillkänna, som om
öborna ”fått en helt ny dag inne i den gamla”.
Staffan Söderbloms översättning är magnifik, också i hans finurliga
sätt att hantera det nordlandsmål som talas i berättelsen. Det kan man förstås
inte överföra till svenska, så han har skapat en dialekt baserad på Evert
Taubes transkription av Smögenbon Samuel Frisks sätt att tala i Jag kommer av
ett brusand´ hav från 1952.
SvaraRaderaEn pärla av en bok. Stor berättarkonst! Många läsare här i Norge, som tagit de 3 böckerna, till sina hjärtan. Tredje boken heter "Rigels øyne". Upplevde personligen nästan något Hamsunskt över sättet att skriva på...Tack Thomas!!