lördag 4 januari 2020

Mihail Sebastians dagbok, ett ps

Under en sommarvistelse i Birmingham 2006 hittade jag i en lågprisbutik för böcker Mihail Sebastians Journal 1933-45, översatt av Patrick Camiller från rumänska till engelska, som 2000 utgavs i samarbete mellen William Heineman/Random House och United States Holocaust Memorial Museum. Jag köpte fyra exemplar med mig hem och hade som gåvor. Mitt eget exemplar är läst många gånger och det är fullt av understrykningar och kommentarer, så som viktiga böcker brukar bli hos mig.

Så utkom dagboken på svenska. Den är översatt från rumänska av Inger Johansson. Hon är en av landets bästa översättare. Inte för en sekund tänkte jag något annat än att det skulle vara fint att ha hennes översättning för att nu kunna läsa boken på svenska. Jag köpte den på nätet strax före jul när pensionen kommit.

Jag blev skeptisk när jag såg att det var en kraftigt limmad utgåva med mjuka pärmar, 650 sidor tjock, men skänkte inte det så många tankar. Förrän jag verkligen skulle läsa den. Jag lyckades med möda bända upp några uppslag mot mitten av volymen. Men jag började från början och insåg att det skulle bli mödosamt. Läste fram till sidan 74 när jag gav upp.Vänstersidans högermarginal hamnade hela tiden i skuggan, eftersom limningen inte medgav att jag "bröt upp" den. Även om jag använt en kofot.

Nå, jag kan instämma i att detta är en särskilt viktigt utgivning. Men jag kan bara göra det med en förhoppning om att förläggaren låter binda in en andra upplaga. Fast jag tror det är en fåfäng önskan.

2 kommentarer:

  1. Den här kommentaren har tagits bort av bloggadministratören.

    SvaraRadera
  2. Den här kommentaren har tagits bort av skribenten.

    SvaraRadera