Belarusiska namn. Läs Plax!
 |
Skärmdump från Expressen |
Nästan alla massmedier i Sverige transkriberar belarusiska namn från ryska. I vissa fall kan en sådan transkribering motiveras med att stavningen sedan länge är etablerad och anammad.
Ett exempel på det är transkribering av Svetlana Aleksijevitjs namn. Men i de flesta fall finns det ingen grund, ingen orsak och ingen ursäkt – annat än okunskap och lättja – för att transkribera belarusiska namn från ryska.
Jag kan tänka mig att många kanske himlar med ögonen nu – räcker det inte med att man just bytt ”Vitryssland” mot ”Belarus”? Nåväl, det beror på. Det beror på den där respekten. Belarusiskan är ett litet språk, ett minoritetsspråk även i själva Belarus.
Dock är det med Svetlana Aleksijevitjs ord – framtidens språk i landet. Ett språk som av många, inte minst av de fascistoida maktutövarna, förknippas med demokratiska förändringar. Kulturens och de ungas språk.
Det krävs inte så mycket för att visa respekt, bara lite generositet och uppmärksamhet till detaljer. Svjatlana Tsichanouskaja. Veranika Tsapkala. Maryja Kalesnikava. Hrodna. Mahiljou. Homel… Det var väl inte så svårt?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar